Instructor
In an era of global streaming, subtitles are more than just words on a screen; they are the essential bridge connecting stories with a worldwide audience. A well-crafted subtitle doesn't just translate dialogue—it conveys emotion, preserves subtext, and honors cultural nuance. This course, Cinematic Subtitling (English <> Arabic), is your definitive guide to mastering this delicate and in-demand craft. It moves beyond basic translation to immerse you in the world of audiovisual translation (AVT), equipping you with the creative and technical skills to bring English-language cinema to Arabic-speaking audiences, and vice versa.
Who Is This Course For?
This immersive program is ideal for:
Aspiring and current translators looking to specialize in the lucrative field of media localization.
Bilingual filmmakers and content creators who want to expand their audience reach.
Language students and graduates (English/Arabic) seeking practical, career-oriented skills.
Anyone passionate about film and language who wants to learn how stories cross cultural boundaries.
What You Will Learn
This course provides a holistic curriculum covering every aspect of the professional subtitling workflow. By the end of the program, you will be able to:
Master the Fundamentals: Understand the core principles of subtitling, including reading speed, character limits (CPL), and characters per second (CPS) calculations.
Develop Technical Proficiency: Gain hands-on experience with industry-standard subtitling software for spotting (timing), formatting, and quality control.
Embrace Creative & Cultural Translation: Learn to "transcreate" rather than just translate. You will tackle complex challenges like:
Translating idioms, slang, and humor effectively.
Navigating cultural references, taboos, and sensitive content with finesse.
Adapting dialogue to reflect appropriate tone and formality across different Arabic dialects.
Maintaining the original narrative's voice and character integrity.
Understand Professional Workflows: Learn about the end-to-end subtitling process, from receiving a project and style guide to delivering flawless, client-ready files.
Build a Professional Portfolio: Work on real-world clips from various genres—including drama, comedy, and documentary—to build a compelling portfolio that showcases your skills to potential employers and clients.
A Hands-On, Practical Approach
Forget dry theory. This course is built on a foundation of practical application. Through guided exercises, real-time feedback, and peer reviews, you will actively work on subtitling projects from day one. You will learn to identify common pitfalls, refine your linguistic choices, and develop the sharp eye for detail that separates an amateur from a professional.
See what students are saying about the course.
This course includes 7 modules, 27 lessons, and 0 hours of materials.
Reply to Comment